Berakhoth
Daf 54a
רִבִּי יִרְמְיָה בְּעִי אוֹתוֹ שֶׁאָכַל יֶרֶק מַהוּ שֶׁיְּבָרֵךְ. מֻחְלְפָא שִׁיטָּתֵיהּ דְּרִבִּי יִרְמְיָה. תַּנִּי שְׁלֹשׁ מֵאוֹת נְזִירִין עָלוּ בִימֵי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן שֶׁטַח מֵאָה וַחֲמִשִּׁים 54a מָצָא לָהֶן פֶּתַח. וּמֵאָה וַחֲמִשִּׁים לֹא מָצָא לָהֶן פֶּתַח. אֲתָא גַבֵּי יַנַּאי מַלְכָּא. אֲמַר לֵיהּ אִית הָכָא תְּלַת מְאָה נְזִירִין בְּעִייָן תְּשַׁע מְאוֹת קָרְבָּנִין. אֶלָּא יְהַב אַתְּ פַּלְגָּא מִן דִּידָךְ וַאֲנָא פַלְגָּא מִן דִּידִי. שְׁלַח לֵיהּ אַרְבַּע מְאָה וְחַמְשִׁין. אֲזַל לִשְׁנָא בִישָׁא וָמַר לֵיהּ לָא יְהַב מִן דִּידֵיהּ כְּלוּם. שָׁמַע יַנַּאי מַלְכָּא וְכָעַס. דְּחַל שִׁמְעוֹן בֶּן שֶׁטַח וְעָרַק. בָּתַר יוֹמִין סָֽלְקוּן בְּנֵי נַשׁ רַבְרְבִין מִן מַלְכוּתָא דְפָרַס גַּבֵּי יַנַּאי מַלְכָּא. מִן דְּיָֽתְבִין אָֽכְלִין אָֽמְרִין לֵיהּ נְהִירִין אֲנָן דַּהֲוָה אִית הָכָא חַד גְּבַר סָב וַהֲוָה אֲמַר קוֹמִין מִילִּין דְּחָכְמָה. תַּנִּי לוֹן עוּבְדָּא. אָֽמְרִין לֵיהּ שְׁלַח וְאַייְתִיתֵיהּ שָׁלַח וִיהִיב לֵיהּ מִילָּא וַאֲתָא וְיָתֵיב בֵּין מַלְכָּא לְמַלְכְּתָא. אֲמַר לֵיהּ לָמָּה אַפְלַייָת לִי. אֲמַר לֵיהּ לָא אַפְלָייִת בָּךְ אַתְּ מִמָּמוֹנָךְ וַאֲנָא מִן אוֹרַייְתִי. דִּכְתִיב כִּי בְצֵל חָכְמָה בְּצֵל הַכֶּסֶף. אֲמַר לֵיהּ וְלָמָּה עָרַקְתְּ. אֲמַר לֵיהּ שְׁמָעִית דְּמָרִי כְעַס עָלַי וּבְעִית מְקַייְמָה הָדֵין קְרִייָא חֳבִי כִּמְעַט רֶגַע עַד יַעֲבֹר זָעַם. וּקְרָא עִלּוֹי וְיִתְרוֹן דַּעַת הַחָכְמָה תְּחַיֶּה בְעָלֶיהָ. אֲמַר לֵיהּ וְלָמָּה יָתַבְתְּ בֵּין מַלְכָּא וּמַלְכְתָא. אֲמַר לֵיהּ בְּסִפְרָא דְּבֶן סִירָא כְתִיב סַלְסְלֶהָ וּתְרוֹמְמֶךָּ וּבֵין נְגִידִים תּוֹשִׁיבֶךָּ. אֲמַר הֲבוּ לֵיהּ כַּסָּא דְּלִיבְרִיךְ. נְסַב כַּסָּא וָמַר נְבָרֵךְ עַל הַמָּזוֹן שֶׁאָכַל יַנַּאי וַחֲבֵירָיו. אֲמַר לֵיהּ עַד כְּדוֹן אַתְּ בְּקַשְׁיוּתָךְ. אֲמַר לֵיהּ וּמַה נֹאמַר עַל הַמָּזוֹן שֶׁלֹּא אָכַלְנוּ. אֲמַר הֲבוּן לֵיהּ דְּלֵיכוּל. יְהָבוּ לֵיהּ וְאָכַל. וָמַר נְבָרֵךְ עַל הַמָּזוֹן שֶׁאָכַלְנוּ. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן חוֹלְקִין עַל רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן שֶׁטַח. רִבִּי יִרְמְיָה אָמַר עַל הָרִאשׁוֹנָה. רִבִּי אָבָּא אָמַר עַל הַשְּׁנִיָּה. מֻחְלְפָא שִׁיטָּתֵיהּ דְּרִבִּי יִרְמְיָה. הָתָם צְרִיכָה לֵיהּ. וָכָה פְּשִׁיטָא לֵיהּ. הֵּן דִּצְרִיכָא לֵיהּ כְּרַבָּנָן הֵן דִּפְשִׁיטָא לֵיהּ כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. תַּנִּי עֲלָהּ הֵיסֶב וְאָכַל עִמָּהֶן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא אָכַל כְּזַיִת דָּגָן מְזַמְּנִין דִּבְרֵי חֲכָמִים. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אַחָא בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן לְעוֹלָם אֵין מְזַמְּנִין עָלָיו עַד שֶׁיֹּאכַל כְּזַיִת דָּגָן. וְהָתַנִּי שְׁנַיִם פַּת וְאֶחָד יֶרֶק מְזַמְּנִין. מַתְנִיתָה כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל.
Traduction
Alors, demanda R. Jérémie, même celui qui n’aurait pas mangé de pain pourrait-il prononcer la bénédiction pour tous? Mais R. Jérémie a-t-il donc changé d’avis? Or il est dit: Trois cents naziréens (483)''Abstèmes. Voir (Nb 6); ceux qui avaient fait vœu d'abstinence, Naziréat, devaient, après l'accomplissement de ce vœu, offrir trois sacrifices au temple. Ce fait est aussi rapporté dans le Midrash Rabba sur la Gn, ch. 91, et sur l'Ecclésiaste ch. 102 Cf. (Nazir 5, 3) (fol. 54b). Voir Graetz, Geschichte, 3, note 12, p. 472; Derenbourg, Essai, etc., pp. 96-8.'' se présentèrent au temps du sage Simon ben-Shetah (beau-frère du roi Alexandre-Jannée), pour cent cinquante d’entre eux, il put trouver des motifs d’annulation (484)Les rabbins n'approuvaient pas le Naziréat, et ils étaient ingénieux à trouver des motifs pour rendre nuls des engagements souvent inconsidérés et imprudents. Dans cette circonstance, notre rabbi resta fidèle à la doctrine des Prophètes., mais les cent cinquante autre n’en trouvèrent pas. Simon se rendit auprès du roi Jannée et lui dit: -Il y a ici trois cents naziréens qui doivent offrir neuf cents sacrifices. Donne-leur la moitié sur ta caisse, et je subviendrai à l’autre moitié. Le roi envoya donc les autre cent cinquante sacrifices; mais, pendant ce temps, une mauvaise langue alla dire au roi que Simon n’avait rien donné du tout (c’était une perfidie, car Simon n’avait rien donné en raison de ce que, sur les trois cent naziréens, il avait su annuler les vœux de cent cinquante). En l’apprenant, Jannée fut irrité. R. Simon ben-Shetah, effrayé, prit la fuite. Quelque temps après, de grands personnages du royaume de Perse (ou des Parthes) se rendirent auprès de Jannée. Lorsqu’ils étaient assis à sa table, ils lui dirent: Nous nous souvenons qu’alors (à notre premier séjour ici), il y avait ici un homme vénérable (ou savant), qui nous exposait des sujets pleins de sagesse. En réponse, le roi leur raconta ce qui s’était passé. Ils demandèrent au roi de le faire revenir. Celui-ci envoya un de ses gens vers Simon et lui donna la promesse (qu’il serait en sécurité). Simon revint et se plaça entre le roi et la reine (au premier rang d’honneur). Le roi lui dit alors: ''Pourquoi t’es-tu moqué de moi en me disant qu’il fallait neuf cents sacrifices pour trois cents naziréens, tandis que la moitié eût suffi? – Je ne me suis pas moqué de toi, répondit Simon; toi tu as payé du tien, et moi du mien (par mes connaissances, en examinant les prétendants). – Il est écrit en effet (Qo 6, 12): La sagesse offre de l’ombrage et l’argent autant (485)Parole flatteuse, complément délicat, dans la bouche du roi.. -Alors, pourquoi as-tu fui? – J’ai appris que mon maître était irrité, contre moi, et j’ai voulu mettre en pratique ce conseil du prophète (Is 26, 20): Cache-toi pour un moment jusqu’à ce que la colère soit passée; et il est dit encore (Qo 7, 12): L’avantage de la sagesse, c’est qu’elle conserve la vie à celui que la possède. – Pourquoi, dit le roi, t’es-tu assis entre moi et la reine? – C’est qu’il est écrit, répondit-il, dans le livre de Ben-Sira (Si 11, 1): Exalte-la (la Loi) et elle t’élèvera (Pr 4, 8), et ton siège sera parmi les princes (486)Parfois, selon la remarque de M. Derenbourg (Essai, etc., p. 50) pour un autre passage du Talmud (B. Ketubot f. 112b), les rabbins confondent les sentences de Ben-Sirah avec celles des Proverbes dits de Salomon.. – Qu’on lui apporte une coupe, dit le roi, pour qu’il prononce la bénédiction du repas. On l’apporta, et le rabbin dit: Bénissons Dieu pour le repas que vient de prendre Jannée et ses compagnons. – Tu es donc obstiné à me railler, dit le roi. – Non, répondit Simon; mais que dirai-je pour le repas auquel je n’ai pas pris part? – Qu’on lui donne à manger. Le rabbin mangea (487)Apparemment sans prendre de pain, puisqu'on ne dit pas qu'il se lava les mains, ce qui est à noter pour la conclusion à tirer de ce fait., et intercala dans la formule les mots: ''pour le repas dont nous avons mangé''. R. Yohanan dit que cet avis de R. Simon ben-Shetah est contesté; R. Jérémie le conteste pour la première partie de ce fait (lorsque Shetah voulut bénir le repas sans y avoir pris part); R. Aba en conteste même la résolution prise à la fin de bénir (puisque Shetach n’avait pas pris de pain). Mais, si R. Jérémie ne partage pas cet avis (et il suffit d’après lui d’avoir mangé par exemple des légumes), ne se contredit-il pas lui-même en adressant la question posée plus haut, à savoir s’il est permis en ce cas de bénir le repas? -On répond qu’en effet, pour le fait précité, il est évident que c’est un point résolu; il n’a posé cette question que d’après les rabbins, qui ne l’avaient pas résolue, mais c’est un fait acquis d’après R. Simon ben-Gamliel, comme cela résulte de l’enseigne suivant: Si quelqu’un monte dans une salle à manger, qu’il s’attable avec les convives et mange près d’eux, il prie avec eux en commun, eut-il goûté moins de blé que l’équivalent d’une olive. Tel est l’avis des sages. R. Jacob bar-Aha dit, au nom de R. Yohanan: On ne peut jamais être adjoint pour la prière en commun si l’on a mangé moins de blé que l’équivalent d’une olive. Quant à l’enseignement selon lequel deux individus qui auraient mangé du pain peuvent s’en associer un troisième qui n’eût mangé que de la verdure, pour dire la formule de prière en commun, c’est une opinion de R. Simon ben-Gamliel.
Pnei Moshe non traduit
מחלפה שיטתיה דר' ירמיה. כדמסיק לקמן הקושיא דהכא מספקא ליה אם אותו שאכל ירק יכול לברך להוציא את אלו שאכלו פת ומההיא דקאמר על האי עובדא דלקמן משמע דפשיטא ליה שיכול הוא לברך וכהאי עובדא דתני ג' מאות נזירין וכו'. וגרסי' להא בנזיר פ''ה הלכה ג':
עלו. לירושלים בימי שמעון בן שטח ולמאה וחמשים מהן מצא להן פתח והתיר את נזריהן:
בעיין. צריכין ט' מאות קרבנות שלכל אחד צריך ג' קרבנות חטאת עולה ושלמים איני מבקש אלא שתתן אתה החצי ואף אני אתן החצי:
אזל לישנא בישא. הלך המלשין לפני המלך ואמר ליה לא נתן שמעון בן שטח משלו כלום נהירין. זכורין אנחנו כשהיינו פעם אחד אצלך שהיה בכאן זקן אחד והיה אומר לפנינו דברי חכמה והיכן הוא עכשיו:
תני לון עובדא. וסיפר להן המלך המעשה בשביל מה ברח ואמרו לו רצוננו שתשלח אחריו להביאו:
שלח ויהב ליה מילא. נתן לו איזה דבר לסימן להבטיחו שלא יעשה עמו רעה. ובב''ר פ' מקץ גריס אמר לאחתיה שלח בתריה ואייתיתיה לאחותו של שמעון בן שטח אמר שתשלח אחריו ואשתו של ינאי היתה. אמרה ליה הב לי מילא ושלחה ואייתיתיה:
למה אפליית בי. מפני מה היית מהתל בי לומר שאתה תתן החצי:
ואנא מן אורייתי. מחכמת התורה אשר לי שמצאתי להן פתח להתירם ולא היו צריכין לקרבן והרי נתתי להם כמותך:
שמעית. שמעתי שאדוני כעס עלי והייתי רוצה לקיים המקרא הזה חבי כמעט רגע עד יעבור זעם:
עד כדון את בקשיותך. עודך מחזיק בקשיות ערפך לחזור ולהתל בי שאתה אומר כן וכי כך הוא נוסחת הברכה:
ומה נאמר. וכי היאך אומר אם לומר נברך על המזון שלא אכלנו שהרי לא אכלתי כלום ואמר המלך יתנו לו איזה דבר לאכול ונתנו לו ואכל ולא פת היה אלא איזה ירק וכיוצא בו שהרי לא נטל ידיו וכן מוכח מדלקמן ומשאכל אמר נברך על המזון שאכלנו:
חלוקין הן חבריו על שמעון בן שטח. ופליגי אמוראי בהא דר' יוחנן:
ר' ירמיה אמר על הראשונה הן חלוקין. שאמר ברוך שאכל ינאי ואע''פ שלא אכל עמהן כלל והא קי''ל שאינו מוציא את אחרים אא''כ נתחייב ג''כ בברכה:
על השנייה. אף על השניה חולקין הן שאינו יכול להוציא אחרים עד שיאכל כזית דגן:
מחלפה שיטתיה דר' ירמיה. השתא מסיק הקושיא התם צריכה ליה לעיל קא מיבעי ליה אם אותו שאכל ירק יכול לברך להוציא אחרים והכא פשיטא ליה דיכול הוא לברך דהא קאמר על הראשונה הוא שחלוקין חביריו ומשמע אבל על השנייה אינם חולקין שכדין עשה:
ומשני הן דצריכה ליה כרבנן. מאי דקמיבעיא ליה אליבא דרבנן דלקמן הוא ומאי דפשיטא ליה כרשב''ג הוא דתני בתוספתא פ''ה רשב''ג אומר עלה והסיב וטבל עמהן אע''פ שלא אכל כזית דגן מזמנין ומפרש ר' ירמיה דהאי מזמנין לא לאצטרופי בלבד הוא אלא אפי' הוא יכול לברך ולזמן עליהן:
דברי חכמים. כלומר אבל לדברי חכמים דפליגי עליה דרשב''ג קאמר ר' יעקב בר אחא בשם ר' יוחנן דסבירא להו לעולם אין מזמנין עליו עד שיאכל כזית דגן והשתא ספוקי מספקא ליה לר' ירמיה אם לברך בלחוד הוא דקאמרי רבנן שאינו יכול הוא לברך ולהוציא אחרים עד שיאכל כזית דגן ובהא הוא דפליגי עליה דרשב''ג אבל לענין אצטרופי מצטרף הוא ואע''פ שלא אכל כזית דגן או דילמא אפי' להצטרף אינו מצטרף עמהן עד שיאכל כזית דגן ובתרתי פליגי רשב''ג וחכמים:
Berakhoth
Daf 54b
משנה: 54b כֵּיצַד מְזַמְּנִין בִּשְׁלֹשָׁה אוֹמֵר נְבָרֵךְ. בִּשְׁלֹשָׁה וְהוּא אוֹמֵר בָּֽרְכוּ. בַּעֲשָׂרָה אוֹמֵר נְבָרֵךְ לֵאלֹהֵינוּ. בַּעֲשָׂרָה וְהוּא אוֹמֵר בָּֽרְכוּ. אֶחָד עֲשָׂרָה וְאֶחָד עֶשֶׂר רִבּוֹא. בְּמֵאָה אוֹמֵר נְבָרֵךְ לַי֨י אֱלֹהֵינוּ. בְּמֵאָה וְהוּא אוֹמֵר בָּֽרְכוּ. בְּאֶלֶף אוֹמֵר נְבָרֵךְ לַי֨י אֱלֹהֵינוּ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל. בְּאֶלֶף וְהוּא אוֹמֵר בָּֽרְכוּ. בְּרִבּוֹא אוֹמֵר נְבָרֵךְ לַי֨י אֱלֹהֵינוּ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֱלֹהֵי הַצְּבָאוֹת יֹשֵׁב הַכְּרוּבִים עַל הַמָּזוֹן שֶׁאָכַלְנוּ. רִבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר לְפִי רוֹב הַקָּהָל מְבָֽרְכִין שֶׁנֶּאֱמַר בְּמַקְהֵלוֹת בָּֽרְכוּ אֱלֹהִים י֨י מִמְּקוֹר יִשְׂרָאֵל. אָמַר רִבִּי עֲקִיבָה מַה מָצִינוּ בְּבֵית הַכְּנֶסֶת אֶחָד מְרוּבִּין וְאֶחָד מוּעָטִין אוֹמֵר בָּֽרְכוּ אֶת י֨י. רִבִּי יִשְׁמָעְאֵל אוֹמֵר בָּֽרְכוּ אֶת י֨י הַמְבוֹרָךְ.
Traduction
Quelle est la formule de préparation pour l’ensemble? A trois, on dit: ''Bénissons (celui grâce auquel nous avons pris le repas)''. A trois plus un, on dit: ''Bénissez''. A dix: ''Bénissons Dieu''. A dix plus un, que l’on soit dix ou mille: ''Bénissez, etc. (488)''Jusque-là, c'est l'avis de R. Akiba; à partir de cette expression, c'est R. Yossé le Galiléen qui parle, comme le montre la Mishna suivante.'''' A cent: ''Bénissons l’Eternel notre Dieu''. A cent plus un: ''Bénissez''. A mille: ''Bénissons l’Eternel notre Dieu, Dieu d’Israël''. A mille plus un: ''Bénissez''. A dix mille, on dit: ''Bénissons l’Eternel notre Dieu, Dieu d’Israël, Dieu Sebaot, qui trône parmi les chérubins, pour la nourriture que nous avons prise''. A dix mille plus un: ''Bénissez''. De la façon dont on prononce la formule, les assistants répondent; ''Eternel notre Dieu, Dieu d’Israël, Dieu Sebaot, toi que trônes sur les chérubins, sois loué, pour la nourriture que nous avons prise''. R. Yossé le Galiléen dit: On bénit selon le nombre de l’assistance, car il est dit (Ps 68, 27): Bénissez Dieu l’Eternel dans les assemblées, au sein d’Israël. R. aqiba dit: Que voyons-nous faire dans la Synagogue? Que l’on soit plus ou moins nombreux, la formule est toujours: Bénissez Dieu''. R. Ismaël dit: ''Louez Dieu le béni''.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בשלשה והוא אומר ברכו. דהא בלאו דידיה איכא זימון וכן כולם:
אחד עשרה ואחד עשרה רבוא. הך רישא כר''ע הוא שאמר מה מצינו בבית הכנסת משהגיעו לעשרה אין חילוק בין מרובים למעוטים וה''ה הכא אין חילוק:
במאה אומר נברך לה' אלהינו. הך סיפא כולא ר' יוסי הגלילי היא דאמר לפי רוב הקהל הן מברכין שנאמר במקהלות ברכו אלהים. ופסק הלכה משלשה ועד עשרה ואין עשרה בכלל המברך אומר נברך שאכלנו משלו וכולם עונים ברוך שאכלנו משלו ובטובו חיינו ועשרה ומעשרה ולמעלה המברך אומר נברך אלהינו שאכלנו משלו וכולם עונים ברוך אלהינו שאכלנו משלו ובטובו חיינו:
ר' ישמעאל אומר ברכו את ה' המבורך. והלכה כר' ישמעאל:
הלכה: דְּלֹּמָה. רִבִּי זְעִירָא וְרִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא וְרִבִּי חִייָא בַּר בָּא וְרִבִּי חֲנִינָא חֲבֵרוֹן דְּרַבָּנָן הֲווּ יָֽתְבִין אָֽכְלִין. נְסָב רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא כַּסָּא וּבֵירַךְ וַאֲמַר נְבָרֵךְ וְלָא אֲמַר בָּֽרְכוּ. אֲמַר לֵיהּ רִבִּי חִייָא בַּר בָּא. וְלָמָּה לֹא אָמַרְתָּ בָּֽרְכוּ. אֲמַר לֵיהּ וְלֹא כֵן תַּנִּי אֵין מְדַקְדְקִין בַּדָּבָר. בֵּין שֶׁאָמַר נְבָרֵךְ בֵּין שֶׁאָמַר בָּֽרְכוּ אֵין תּוֹפְסִין אוֹתוֹ עַל כַּךְ. וְהַנּוֹקְדָּנִין תּוֹפְסִין אוֹתוֹ עַל כַּךְ. וּבְאִישׁ לְרִבִּי זְעִירָא בְּגִין דִּצְווַח רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא לְרִבִּי חִייָא בַּר בָּא נוֹקְדָנָא.
Traduction
Un jour R. Zeira, R. Jacob bar-Acha, R. Hiya ben-Aba et R. Hanina les compagnons des rabbins, étaient assis à manger ensemble. R. Jacob bar-Aha prit la coupe pour prier et dit: ''Bénissons'', au lieu de dire ''bénissez''. Pourquoi, lui demande R. Hiya bar-Aba, n’as tu pas dit la formule: ''Bénissez''? – N’a-t-on pas enseigné, répondit-il, que les termes importent peu? Qu’on dise ''bénissons'', ou ''bénissez'', on n’y fait pas attention; il n’y a que les gens méticuleux qui y regardent d’aussi près (489)C'est faire exception à la règle générale d'être aussi pointilleux.. R. Zeira était fâché de ce que R. Jacob bar-Acha appelait R. Hiya bar-Aba un homme méticuleux.
Pnei Moshe non traduit
תני. ברייתא חדא שנים אכלו פת ואחד ירק מזמנין וקאמר הש''ס דהאי מתניתא מפרש ר' ירמיה דכרשב''ג אתיא דקתני מזמנין סתם ומשמע דאפי' בברכה יכול אותו שאכל ירק להוציאן וקא מיבעי ליה אי הלכה כרשב''ג וכהאי סתמא דברייתא או לא:
גמ' דלמה. מעשה בר' זעירא וכו' שהיו יושבין ואוכלין בסעודה ונטל ר' יעקב הכוס לברך ברכת הזימון ואמר נברך ולא אמר ברכו ואע''פ שהיו כאן שלשה והוא:
למה לא אמרת ברכו. כדתנן במתני':
ולא כן תני. בתוספתא פ''ה דאין מדקדקין בדבר וכו' ואין תופסין אותו על כך כ''א הנוקדנין המדקדקי' יותר מדאי הם שתופסין אותו על כך:
ובאיש לר''ז וכו'. הורע בעיניו על שקרא לר' חייא בר אבא נוקדנא:
שְׁמוּאֵל אָמַר אֵינִי מוֹצִיא אֶת עַצְמִי מִן הַכְּלָל. הֵיתִיבוּן הֲרֵי בִּרְכַת הַתּוֹרָה הֲרֵי הוּא אוֹמֵר בָּֽרְכוּ. אָמַר רִבִּי אָבוּן מִכֵּיוָן דְּיֵימַר הַמְּבוֹרָךְ אַף הוּא אֵינוֹ מוֹצִיא אֶת עַצְמוֹ מִן הַכְּלָל.
Traduction
Samuel répliqua: On ne doit pas s’exclure de l’ensemble (490)En parlant à la 2ème personne, au lieu de la 1ère, on paraît ne pas y prendre part.. -Mais, objecta-t-on, ne dit-on pas ''bénissez'' pour la bénédiction faite à la lecture de la Loi? Ne serait-ce pas également une exclusion? -Non, répondit R. Aboun; puisque l’on ajoute à la fin le terme ''qui est béni'', cela ne constitue pas une exclusion.
Pnei Moshe non traduit
איני מוציא את עצמי מן הכלל. ולעולם אומר אני נברך:
הרי ברכת התורה והרי אומר ברכו. ואמאי מוציא עצמו מן הכלל:
מכיון דיימר המבורך. שאני ברכת התורה דמכיון שמסיים ואומר המבורך דמשמע המבורך בפי כל אינו כמוציא עצמו מן הכלל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source